Banner Portal
Contribuição para a história da tradução de literatura latina no Brasil
PDF

Palavras-chave

História da tradução
Traduções escolares
Século XX
Literatura latina

Como Citar

GONÇALVES, Willamy Fernandes. Contribuição para a história da tradução de literatura latina no Brasil : a era escolar. Phaos: Revista de Estudos Clássicos, Campinas, SP, v. 19, p. e019004, 2019. Disponível em: https://econtents.bc.unicamp.br/inpec/index.php/phaos/article/view/10012. Acesso em: 29 mar. 2024.

Resumo

Partindo da constatação da relevância quantitativa que traduções de literatura latina com finalidade escolar tiveram em meados do século XX, o presente artigo analisa brevemente três dessas traduções buscando identificar suas características. A seguir, aponta a presença de características similares em traduções posteriores, conjecturando a respeito da influência qualitativa dessas traduções escolares. Por fim, conclui que a existência de uma era escolar é elemento fundamental para a compreensão da história da tradução de literatura latina no Brasil no século XX.

PDF

Referências

BENJAMIN, W. (2001). A tarefa do tradutor. Tradução Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. Revista e ampliada. Florianópolis: UFSC, pp. 202-229.
BERMAN, A. (2012). A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2ª ed. Santa Catarina: PGET-UFSC.
CAMPOS, H. de. (1977). A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável e outros ensaios. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, pp. 93-107.
CÍCERO. (s.d.). De officiis. Tradução: Maximiano Augusto Gonçalves. São Paulo: H. Antunes.
CÍCERO. (1952). Tratado da amizade, Sonho de Cipião e Paradoxas. Tradução de Duarte de Rezende. Rio de Janeiro: Organização Simões.
DUARTE, A. da S. (2016). Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, n. 12. Porto Alegre, pp. 43-62.
FERNANDES, T. (2017). A Literatura Latina no Brasil: uma história de traduções. Florianópolis. 205 f. Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, Thaís. (2010). A tradução e o ensino de latim. Florianópolis.159 f. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
GONÇALVES, M. A. (s.d.). As Metamorfoses de Ovídio. Texto latino, tradução justalinear e literária, e dicionário dos nomes próprios e mitológicos. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes Ltda. Editora.
GONÇALVES, M. A. (1957). Prefácio à quinta edição. In: GONÇALVES, M. A. Fábulas de Fedro: texto latino, ordem direta, tradução justalinear e literária, com anotações da obra completa de Fedro. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes Lda.
HOMERO. (2013). Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin-Companhia.
HOMERO. Odisseia. (2011). Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin-Companhia.
HORÁCIO. (1944). Sátiras de Horácio. Tradução Literal de Antonio Augusto Velloso. Belo Horizonte: Graphica Queiroz Breyner.
HORÁCIO. (1953). Sátiras. Tradução de Antônio Luís Seabra. Rio de Janeiro: Organização Simões.
LATEINER, D. (Summer, 1990). Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, Vol. 111, No. 2, pp. 204-237.
MORA, C. de M. (2006). Ovídio. Arte de amar. Tradução, introdução e notas de Carlos Ascenso André, Lisboa, Livros Cotovia, 2006. Resenha. Ágora. Estudos Clássicos em Debate 8, pp. 173-175.
OVÍDIO. ([198-?]). A Arte de Amar. Tradução de David Jardim Jr. Rio de Janeiro: Ediouro.
OVÍDIO. (2011). Amores & Arte de Amar. Tradução, introduções e notas de Carlos Ascenso André; Prefácio e apêndices de Peter Green. São Paulo: Penguin-Companhia.
OVÍDIO. ([195-?]). Arte de amar. Tradução de Hélio Gomes da Luz. Rio de Janeiro: Organização Simões.
OVÍDIO. (1959). As metamorfoses. Tradução de António Feliciano de Castilho. São Paulo: Organização Simões.
OVÍDIO. (1983). As metamorfoses. Tradução de David Jardim Jr. Rio de Janeiro: Ediouro.
OVÍDIO. (1952). Tristium: Tradução Literal de Augusto Velloso. 2ªed. São Paulo: Organização Simões.
RÓNAI, P. (1980). Não perca o seu latim. São Paulo: Nova Fronteira.
VASCONCELLOS, P. S. (2011). A tradução poética e os estudos clássicos no Brasil hoje: algumas considerações. Scientia Traductionis, São Paulo, n.10, pp. 68-78.
VASCONCELLOS, P. S. (2008). Introdução. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Campinas: Ateliê Editorial/Unicamp, pp. 9-24.
VENUTI, L. (2008). The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.
VERGNA, W. (1975). Heroides: A concepção do Amor em Roma Através da Obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Edições Granet Lawer.
VIRGÍLIO. (s.d). Eneida. Tradução de Maximiano Augusto Gonçalves. Rio de Janeiro: H. Antunes.
Creative Commons License

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2019 PhaoS: Revista de Estudos Clássicos

Downloads

Não há dados estatísticos.