Banner Portal
Contribution to the history of latin literature translation in Brazil
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Latin literature
History of translation
School translations
Twentieth century

How to Cite

GONÇALVES, Willamy Fernandes. Contribution to the history of latin literature translation in Brazil: the school age. PhaoS - Revista de Estudos Clássicos, Campinas, SP, v. 19, p. e019004, 2019. Disponível em: https://econtents.bc.unicamp.br/inpec/index.php/phaos/article/view/10012. Acesso em: 16 jul. 2024.

Abstract

Starting from the quantitative relevance that translations of Latin literature with school purpose had in the middle of the 20th century, this paper briefly analyzes three of these translations seeking to identify their characteristics. Next, it points out the presence of similar characteristics in later translations, and conjecture about the qualitative influence of these school translations. Finally, it concludes that the existence of a school age is a fundamental element for understanding the history of the translation of Latin literature in Brazil in the 20th century.

PDF (Português (Brasil))

References

BENJAMIN, W. (2001). A tarefa do tradutor. Tradução Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. Revista e ampliada. Florianópolis: UFSC, pp. 202-229.
BERMAN, A. (2012). A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2ª ed. Santa Catarina: PGET-UFSC.
CAMPOS, H. de. (1977). A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável e outros ensaios. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, pp. 93-107.
CÍCERO. (s.d.). De officiis. Tradução: Maximiano Augusto Gonçalves. São Paulo: H. Antunes.
CÍCERO. (1952). Tratado da amizade, Sonho de Cipião e Paradoxas. Tradução de Duarte de Rezende. Rio de Janeiro: Organização Simões.
DUARTE, A. da S. (2016). Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, n. 12. Porto Alegre, pp. 43-62.
FERNANDES, T. (2017). A Literatura Latina no Brasil: uma história de traduções. Florianópolis. 205 f. Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, Thaís. (2010). A tradução e o ensino de latim. Florianópolis.159 f. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
GONÇALVES, M. A. (s.d.). As Metamorfoses de Ovídio. Texto latino, tradução justalinear e literária, e dicionário dos nomes próprios e mitológicos. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes Ltda. Editora.
GONÇALVES, M. A. (1957). Prefácio à quinta edição. In: GONÇALVES, M. A. Fábulas de Fedro: texto latino, ordem direta, tradução justalinear e literária, com anotações da obra completa de Fedro. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes Lda.
HOMERO. (2013). Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin-Companhia.
HOMERO. Odisseia. (2011). Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin-Companhia.
HORÁCIO. (1944). Sátiras de Horácio. Tradução Literal de Antonio Augusto Velloso. Belo Horizonte: Graphica Queiroz Breyner.
HORÁCIO. (1953). Sátiras. Tradução de Antônio Luís Seabra. Rio de Janeiro: Organização Simões.
LATEINER, D. (Summer, 1990). Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, Vol. 111, No. 2, pp. 204-237.
MORA, C. de M. (2006). Ovídio. Arte de amar. Tradução, introdução e notas de Carlos Ascenso André, Lisboa, Livros Cotovia, 2006. Resenha. Ágora. Estudos Clássicos em Debate 8, pp. 173-175.
OVÍDIO. ([198-?]). A Arte de Amar. Tradução de David Jardim Jr. Rio de Janeiro: Ediouro.
OVÍDIO. (2011). Amores & Arte de Amar. Tradução, introduções e notas de Carlos Ascenso André; Prefácio e apêndices de Peter Green. São Paulo: Penguin-Companhia.
OVÍDIO. ([195-?]). Arte de amar. Tradução de Hélio Gomes da Luz. Rio de Janeiro: Organização Simões.
OVÍDIO. (1959). As metamorfoses. Tradução de António Feliciano de Castilho. São Paulo: Organização Simões.
OVÍDIO. (1983). As metamorfoses. Tradução de David Jardim Jr. Rio de Janeiro: Ediouro.
OVÍDIO. (1952). Tristium: Tradução Literal de Augusto Velloso. 2ªed. São Paulo: Organização Simões.
RÓNAI, P. (1980). Não perca o seu latim. São Paulo: Nova Fronteira.
VASCONCELLOS, P. S. (2011). A tradução poética e os estudos clássicos no Brasil hoje: algumas considerações. Scientia Traductionis, São Paulo, n.10, pp. 68-78.
VASCONCELLOS, P. S. (2008). Introdução. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Campinas: Ateliê Editorial/Unicamp, pp. 9-24.
VENUTI, L. (2008). The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.
VERGNA, W. (1975). Heroides: A concepção do Amor em Roma Através da Obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Edições Granet Lawer.
VIRGÍLIO. (s.d). Eneida. Tradução de Maximiano Augusto Gonçalves. Rio de Janeiro: H. Antunes.
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2019 PhaoS - Revista de Estudos Clássicos

Downloads

Download data is not yet available.