Banner Portal
Contribución a la historia de la literatura latina en Brasil
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Historia de la traducción
Traducciones escolares
Siglo XX
Literatura latina

Cómo citar

GONÇALVES, Willamy Fernandes. Contribución a la historia de la literatura latina en Brasil: la edad escolar. PhaoS: Revista de Estudos Clássicos, Campinas, SP, v. 19, p. e019004, 2019. Disponível em: https://econtents.bc.unicamp.br/inpec/index.php/phaos/article/view/10012. Acesso em: 16 jul. 2024.

Resumen

Basándose en la verificación de la relevancia cuantitativa que las traducciones de la literatura latina con fines escolares tuvieron a mediados del siglo XX, este artículo analiza brevemente tres de estas traducciones que buscan identificar sus características. A continuación, señala la presencia de características similares en traducciones posteriores, conjeturas sobre la influencia cualitativa de estas traducciones escolares. Finalmente, concluye que la existencia de una edad escolar es un elemento fundamental para entender la historia de la traducción de la literatura latina en Brasil en el siglo XX.

PDF (Português (Brasil))

Citas

BENJAMIN, W. (2001). A tarefa do tradutor. Tradução Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2.ed. Revista e ampliada. Florianópolis: UFSC, pp. 202-229.
BERMAN, A. (2012). A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2ª ed. Santa Catarina: PGET-UFSC.
CAMPOS, H. de. (1977). A palavra vermelha de Hölderlin. In: CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável e outros ensaios. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, pp. 93-107.
CÍCERO. (s.d.). De officiis. Tradução: Maximiano Augusto Gonçalves. São Paulo: H. Antunes.
CÍCERO. (1952). Tratado da amizade, Sonho de Cipião e Paradoxas. Tradução de Duarte de Rezende. Rio de Janeiro: Organização Simões.
DUARTE, A. da S. (2016). Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, n. 12. Porto Alegre, pp. 43-62.
FERNANDES, T. (2017). A Literatura Latina no Brasil: uma história de traduções. Florianópolis. 205 f. Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
FERNANDES, Thaís. (2010). A tradução e o ensino de latim. Florianópolis.159 f. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
GONÇALVES, M. A. (s.d.). As Metamorfoses de Ovídio. Texto latino, tradução justalinear e literária, e dicionário dos nomes próprios e mitológicos. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes Ltda. Editora.
GONÇALVES, M. A. (1957). Prefácio à quinta edição. In: GONÇALVES, M. A. Fábulas de Fedro: texto latino, ordem direta, tradução justalinear e literária, com anotações da obra completa de Fedro. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes Lda.
HOMERO. (2013). Ilíada. Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin-Companhia.
HOMERO. Odisseia. (2011). Tradução de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin-Companhia.
HORÁCIO. (1944). Sátiras de Horácio. Tradução Literal de Antonio Augusto Velloso. Belo Horizonte: Graphica Queiroz Breyner.
HORÁCIO. (1953). Sátiras. Tradução de Antônio Luís Seabra. Rio de Janeiro: Organização Simões.
LATEINER, D. (Summer, 1990). Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, Vol. 111, No. 2, pp. 204-237.
MORA, C. de M. (2006). Ovídio. Arte de amar. Tradução, introdução e notas de Carlos Ascenso André, Lisboa, Livros Cotovia, 2006. Resenha. Ágora. Estudos Clássicos em Debate 8, pp. 173-175.
OVÍDIO. ([198-?]). A Arte de Amar. Tradução de David Jardim Jr. Rio de Janeiro: Ediouro.
OVÍDIO. (2011). Amores & Arte de Amar. Tradução, introduções e notas de Carlos Ascenso André; Prefácio e apêndices de Peter Green. São Paulo: Penguin-Companhia.
OVÍDIO. ([195-?]). Arte de amar. Tradução de Hélio Gomes da Luz. Rio de Janeiro: Organização Simões.
OVÍDIO. (1959). As metamorfoses. Tradução de António Feliciano de Castilho. São Paulo: Organização Simões.
OVÍDIO. (1983). As metamorfoses. Tradução de David Jardim Jr. Rio de Janeiro: Ediouro.
OVÍDIO. (1952). Tristium: Tradução Literal de Augusto Velloso. 2ªed. São Paulo: Organização Simões.
RÓNAI, P. (1980). Não perca o seu latim. São Paulo: Nova Fronteira.
VASCONCELLOS, P. S. (2011). A tradução poética e os estudos clássicos no Brasil hoje: algumas considerações. Scientia Traductionis, São Paulo, n.10, pp. 68-78.
VASCONCELLOS, P. S. (2008). Introdução. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Campinas: Ateliê Editorial/Unicamp, pp. 9-24.
VENUTI, L. (2008). The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.
VERGNA, W. (1975). Heroides: A concepção do Amor em Roma Através da Obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Edições Granet Lawer.
VIRGÍLIO. (s.d). Eneida. Tradução de Maximiano Augusto Gonçalves. Rio de Janeiro: H. Antunes.
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Derechos de autor 2019 PhaoS: Revista de Estudos Clássicos

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.