Resumo
As palavras xiàndàihuà e Modernização podem ser traduções uma da outra, porém não literais. Não porque uma é escrita em Língua chinesa e a outra em Língua Portuguesa, mas por carregarem cada qual sua história, seu conteúdo político. Ambas foram conformadas e reformadas na Modernidade, e as viagens destas palavras transportam potências anticoloniais.
Modernização, nas teorias decoloniais, é o processo instalado nas colônias europeias pela colonização de forma violenta e eurocentrada, visando a exploração, opressão e limpeza étnica. Assim, constitui a Modernidade/Colonialidade. Já ??? compõe Modernidade com Características Chinesas, aparece frequentemente no vocabulário governamental da República Popular da China, quando este se refere à superação da situação “Semicolonial e Semifeudal” do Século das Humilhações.
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução de Fernando Camacho, João Barreto, Karlheinz Barck, Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BILGIN, Pinar. On the ‘Does Theory Travel?’ Question: Traveling with Edward Said. In: CAPA,, Zeynep Gulsah; dos Reis, Filipe; GRASTEN, Maj. The Politics of Translation in International Relations. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.
LI, Junru. ¿Qué es el sueño chino?. Beijing: Ediciones em Lenguas Extranjeras Cía Ltda, 2015.
MALDONADO-TORRES, N. In: COSTA, J. B.; MALDONADO-TORRES, N.; GROSFOGUEL, R. Decolonialidade e pensamento afrodiaspórico. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2019.
MIGNOLO, W. Desobediência epistêmica: A opção descolonial e o significado de identidade em política. Caderno de Letras da UFF, Dossiê: Literatura, língua e identidade, Rio de Janeiro, nº 34, p287 - 324, 2008.
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Seminário Pesquisar China Contemporânea